top of page
logo LION FINAL 2022Contour.png

Bienvenue à l’École de traduction LION, qui vous propose une sélection de webinaires conçus pour que vous puissiez dompter et maitriser l’art de la traduction sous toutes ses facettes! En cette époque où tout évolue à une vitesse phénoménale, il peut être difficile de nous tenir à jour avec tous ces outils technologiques qui émergent, de livrer des traductions idiomatiques en contexte de forte demande et de communication instantanée, de même que de savoir proposer nos services avec conviction, malgré un tempérament qui s’apparente plus à celui du mouton qu’à celui du lion. Formateur en traduction depuis plus de dix ans, je poursuis une vaste mission : aider les traducteurs et les traductrices à prospérer et exceller dans toutes ces sphères d’activité. J’ai eu l’insigne privilège de donner des formations pour Training for Translators, ITI, l’OTTIAQ, Réviseurs Canada, le Bureau de la traduction et Magistrad, pour n’en nommer que quelques-uns. Je m’engage à vous fournir les ressources qui produiront un effet positif, concret et durable dans votre carrière en traduction et je vous accompagnerai à chaque étape du processus, c’est promis! Cliquez sur les formations présentées ci-dessous pour obtenir tous les détails et vous inscrire dès aujourd’hui. Joignez-vous aux centaines de traductrices et traducteurs satisfaits qui, de partout dans le monde, ont suivi des webinaires LION afin de propulser leur productivité, leurs compétences linguistiques et leur réussite professionnelle vers de nouveaux sommets.

LION Translation
Academy has moved!

Come pay us a visit at our new Podia website!

Self-revision

Formateurs

Untitled design (2).png

Joachim Lépine, M. Éd., trad. a. traduit du français vers l’anglais, et sa passion est d’aider d’autres traducteurs à s’épanouir. Son entreprise, Traductions LION, a servi un grand nombre de clients de premier plan, tant au Canada qu’à l’étranger.

Ces dernières années, parmi ses clients de formation, on compte notamment l’OTTIAQ, Magistrad, Réviseurs Canada, le Bureau de la traduction, l’ITI (R.-U.) et Training for Translators (É.-U.).

Joachim Lépine a enseigné la traduction vers l’anglais et il a donné des cours liés à la traduction à l’Université de Sherbrooke pendant près de 15 ans. De 2013 à 2020, il a été responsable du comité de la formation continue de l’OTTIAQ. Il est titulaire de diplômes en beaux-arts, en traduction professionnelle et en éducation de l’Université Concordia, de l’Université de Sherbrooke et de la Plymouth State University, respectivement.

Untitled design (3).png

Ann Marie Boulanger, trad. a. est titulaire d’un baccalauréat ès arts en traduction et d’une maîtrise ès arts en traductologie de l’Université Concordia. Elle est propriétaire de Traduction Proteus inc., un cabinet de traduction français-anglais spécialisé dans la traduction de documents de nature médicale ainsi que dans le secteur des sciences de la vie.

Elle est également une mentore, une formatrice et une chargée de cours à temps partiel en traductologie à l’Université McGill. Sa première traduction littéraire, The Woman in Valencia d’Annie Perreault, a été nommée « traduction digne de mention » [notable translation] par la revue littéraire World Literature Today en 2021. Ann Marie Boulanger traduit aussi des livres pour enfants.

bottom of page